- BA in French Literature from Reed College
- MFA in Literary Translation from The University of Iowa
- PhD in Comparative Literature, UCSB (advanced to candidacy in Fall 2015)
Tegan hails from the Silicon Valley and has taught in Indonesia, France, and the United States. Her undegraduate thesis addressed gender and authorship in Tahar Ben Jelloun’s L’Enfant de Sable and La Nuit sacrée and her Master’s thesis, a translation of Assia Djebar’s Oran, langue morte, was published by Seven Stories Press and was awarded the PEN Translation Fund Grant. She has also been the recipient of a grant from the American Literary Translators Association and has been a translator-in-residence at the Banff Literary Translation Centre and the Centre International des Traducteurs Littéraires. She translates from French and German into English.
Tegan's research interests include: French and Francophone Studies, Visual Culture, and Translation
Tegan’s current research examines the impact of interlingual and intersemiotic translations on fairy tale traditions in French, German, and English. In The Enchantments of Influence, she identifies the potential for translations to create new sequences of literary influence across various languages and literatures. She conducted research in Paris for two years and was also a research fellow at the International Youth Library in Munich, Germany.
Tegan makes ongoing contributions to The Encyclopedia of Diderot & d’Alembert Collaborative Translation Project (University of Michigan). She recently translated the memoir Aus dem Leben eines Phoenix by Isabelle Müller and has been involved in Ms. Müller’s foundation, the LOAN Stiftung, which creates initiatives to improve access to education in Vietnam.
Recent and forthcoming publications include:
- “Women in Pieces: Fairy Tales, Gender, and Translation in a Contemporary Conte by Assia Djebar.” Turning the Page: Gendered Identities in Contemporary Literary and Visual Cultures. Ed. Kata Gyuris, Eszter Szép. Print.
- December 2017: “The Thousand and First Author: Thomas-Simon Gueullette’s Repeating Fictions.” The Canadian Review of Comparative Literature. Print.
- Fall 2017: “Les Migrations de ma mère l’Oye : La première traduction des Histoires ou contes du temps passé de Charles Perrault,” Francofonia: Studi e Richerche Sulle Letterature di Lingua Francese. Print.
- “Untranslatability: Ravens and Tigers and Camels, Oh My!” Exchanges Literary Journal. Online.
- Comparative Literature 170, The Art of Translation.
- Comparative Literature 191/French 153D, Literature & the Fantastic