Viola Miglio

Viola Miglio
Professor
Spanish and Portuguese

Specialization

Languages and specializations for translation include: translating from/into English/Spanish/Italian/Icelandic, and from German. Technical translation (Healthcare / Medical Translation; legal; Official Certificates, etc).

Education

Ph.D. University of Maryland, College Park, 1999.

Bio

Prof. Miglio is a linguist whose main interests are phonetics/phonology,language change, and translation. Recently she has been active in the field of Basque Studies, as a result she has been entrusted with the Barandiarán Endowed Chair of Basque Studies, through which she organizes Basque Studies courses and events. She has published a number of articles on Romance languages and Icelandic, as well as two books: Las Antiguas Literaturas Celtas y Germánicas(México, D.F.: U.N.A.M., as editor, 1995), and Markedness and Faithfulness in Vowel Systems (New York: Routledge, 2005). She is currently working on a book about Basque whaling in Iceland in the XVII century (with Xabier Irujo, University of Nevada), and is one of the authors of the Íslensk-spænsk orðabók (Icelandic-Spanish Dictionary, in press for Edda Publishing, Reykjavík). She heads the Department's Program in Hispanic Linguistics and its Phonetics Lab. Current projects in the lab are a contrastive study of L2 Spanish/German vowels (with Prof. D. Chun), typology of Romance languages and a comparison among different Spanish dialects.

Projects

Lately I have concentrated on the translation of early modern Icelandic texts into English. I gave an invited lecture at the conference 'Translation: The Language of Literature', held at the University of Iceland, Reykjavík, June 12-13, 2015 on “Translating Jón lærði's Sönn frásaga ('A True Account of the Shipwreck of the Spaniards and their Slaying'): Between proto‐journalism and Baroque aesthetics”

My work on this 17th-century prose narrative A True Account of the Shipwreck of the Spaniards and their Slaying by Jón Guðmundsson Lærði” and a 17th-century poem “The 'Spanish Stanzas' by Ólafur Jónsson, Pastor at Sandar, translated with Óskar Holm, have both been published in the volume Basque Whaling in Iceland in the XVII Century: Legal Organization, Cultural Exchange and Conflicts of the Basque Fisheries in the North Atlantic (published by Barandiaran Chair of Basque Studies & Strandagaldur in 2015). For the same book, which I co-edited with Xabier Irujo from the University of Nevada at Reno, I also translated early modern Spanish guild charters, and for other books on historical Basque whaling.